Łamańce językowe (tongue twisters)

Coś na poćwiczenie wymowy 😉 na rozgrzewkę po polsku

Po polsku:

  • Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.
  • Szła pchła pchnęła pchłę i pchła płakała, że pchła pchłę popchała.
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie, że chrząszcz właśnie brzęczał w trzcinie.
  • Spadł bąk na strąk, a strąk na pąk. Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł.

Po angielsku:

  • Betty Botter bought a bit of butter,

The butter Betty Botter bought was a bit bitter,

And made her batter bitter,

But a bit of better butter makes better batter,

So Betty Botter bought a bit of better butter.

  • I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s mate,

And I’m only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s late.

I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s son,

And I’m only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.

  • One smart fellow, he felt smart.

Two smart fellows, they felt smart.

Three smart fellows, they felt smart.

Four smart fellows, they felt smart.

Five smart fellows, they felt smart.

Six smart fellows, they felt smart.

  • I feel a feel a funny feel a funny feel feel I,  If I feel a funny feel a funny feel feel I.

Po czesku:

  • Třistatřicetři stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřicet tři stříbrných střech. (Three hundred and thirty three silver fire-engines were spraying over three hundred and thirty three silver roofs.)
  • Zalyžařivší si lyžař potkal lyžaře nezalyžařivšího si. (A skier who had had a fun time skiing met a skier who had not had a fun time skiing.)
  • Podkopeme my ten Popocatépetl tunelem, nebo nepodkopeme my ten Popocatépetl tunelem? (Are we going to dig a tunnel under that Popocatépetl, or are we not going to dig a tunnel under that Popocatépetl?)

Po holendersku:

  • De poes kotst in de postkoets. (The cat pukes in the stagecoach.)
  • Liesje leerde Lotje lopen langs de lange lindenlaan. (Liesje taught Lotje how to walk along the long lime tree lane.)
  • Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zuiderzee. (Seven black swans swim in the Southern Sea.)
  • Hottentottententententoonstelling

Po francusku:

  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse. (A hunter who knows how to hunt has to know how to hunt without his hunting dog.)
  • Le ver vert va vers le verre vert. (The green worm goes towards the green glass.)
  • Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches? (Are the archduchess’s socks dry or very dry?)
  • Si six scies scient six cyprès, Six cent six scies scient six cent six cyprès. (If six saws saw six cypresses, six hundred six saws saw six hundred six cypresses.)

Po niemiecku:

  • Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten. (The driver of the Potsdam stage coach cleans the case of the Potsdam stage coach.)
  • Im Potsdamer Boxclub boxt der Potsdamer Postbusboss. (At the Potsdam boxing club, the boss of the Potsdam post bus is boxing.)
  • Der Kaplan klebt Pappplakate an die Plakatwand. (The chaplain is sticking posters made of cardboard to the notice board.)
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. (If flies fly behind flies, then flies fly after flies.)

Po włosku:

  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa. (On the bench, the goat lives, under the bench the goat dies.)
  • Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo. (Apelle, son of Apollo, made a ball out of chicken skin. All the fishes came to the surface to see the ball made of chicken skin by Apelle, son of Apollo.)
  • Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti anche tu? (If the archbishop of Constantinople un-archbishop-of-Constantinople-ized himself, would you un-archbishop-of-Constantinople-ize too?)
  • Tre fette di fegato fritto in tre strette tasche stanno. (Three slices of fried liver are in three tight poaches.)

Po hiszpańsku:

  • Mi mamá me mima mucho. (Mum spoils me a lot.)
  • El bebé bebe bebidas. (The baby drinks sodas.)
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será. (The archbishop of Constantinople wishes to be un-archbishop-of-Constantinople-ized, and the archbishop who un-archbishop-of-Constantinople-izes him will be a good un-archbishop-of-Constantinople-izier.)
  • Sobre el triple trapecio de Trípoli trabajaban, trigonométricamente trastrocados, tres tristes triunviros trogloditas, tropezando atribulados contra trípodes, triclinios y otros trastos triturados por el tremendo tetrarca trapense. (Over the triple trapeze of Tripoli there worked, trigonometrically switched over, three sad troglodyte triumvirs, afflictedly bumping into tripods, triclinia and other gear crushed by the terrible Trappist tetrarch.)
Reklamy

One Response to Łamańce językowe (tongue twisters)

  1. NP says:

    How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could,
    And chuck as much as a woodchuck would
    If a woodchuck could chuck wood.

    Też niezły łamaniec 😉

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: